post | sidebar | footer

6/15/2008

Follow My Reading Online P1

緣起 說到紅樓夢這部奇書,第一次的接觸大概是在我剛升國中時候;慚愧的很,看了前六回,印象中好像是《寶玉夢精》吧?就束諸高閣,很厚顏的打開磚塊厚的“奇書”最後一頁,簽上大名--當是讀過^^:,同時期《西遊記》倒是前後讀了數遍。

幾年後,重新讀過,還是看看停停,部分情節還快速跳過讓過;專挑詩詞歌賦研讀,很粗略的當是看完這“奇書”。這麼多年過去要我詳述其故事情節或有不足﹔反正這也非本文重點。

在這長達120回目,集結成册,厚可成枕,當中最膾炙人口的情節非《黛玉葬花》莫屬。

黛玉葬花 第二十七回《滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅

2007928191717948_2

取材自 http://www.nipic.com/show/2/25/f543468b2b741d73.html

葬花詞

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟繫飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去?

柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰?

三月香巢已壘成,梁閒燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,獨倚花鋤淚暗灑,灑上花枝見血痕。

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂。花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。

願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香丘?

未若錦囊收艷骨,一抔冷土掩風流。質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。

爾今死去奴收葬,未卜奴身何日亡?奴今葬花人笑痴,他年葬奴知是誰?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

 

這是 林語堂 的英譯

Taiyu Predicting Her Own Death
Tsao Shuehchin (曹雪芹

Fly, fly ye faded and broken dreams
Of fragrance, for the spring is gone!
Behold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the stone.
Here comes the maiden from out her chamber door,
Whose secret no one shall share.
She gathers the trodden blossoms lingeringly,
And says to them her votive prayer.
I smell the scent of elm seeds and the willow
Where once did blush the peach and pear.
When next they bloom in their new-made spring dress,
She may be gone—no one knows where.
Sweet are the swallow’s nests, whose labors of love
This spring these eaves and girders grace.
Next year they’ll come and see the mistress’s home
To find her gone—without a trace.
The frost and cutting wind in whirling cycle
Hurtle through the seasons’ round.
How but a while ago these flowers did smile
Then quietly vanished without a sound.
With stifled sobs she picks the wilted blooms,
And stands transfixed and dazed hourlong,
And sheds her scalding tears which shall be changed
Into the cuckoo’s heartbreak song.
But the cuckoo is silent in the twilight eve,
And she returns to her lone home.
The flickering lamp casts shadows upon the wall,
And night rain patters, bed unwarmed.
Oh, ask not why and wherefore she is grieved.
For loving spring, her heart is torn
That it should have arrived without warning,
And just as noiselessly is gone.
I heard last night a mournful wail and I knew
It was the souls of parting flowers,
Harried and reluctant and all in a rush,
Bidding their last farewell hours.
Oh, that I might take winged flight to heaven,
With these beauties in my trust!
‘Twere better I buried you undefiled,
Than let them trample you to dust.
Now I take the shovel and bury your scented breath,
A-wondering when my turn shall be.
Let me be silly and weep atop your grave,
For next year who will bury me?
Oh, look upon these tender, fragile beauties,
Of perfumed flesh and bone and hair.
The admirer shan’t be there when her time is up,
And the admired shall no longer care!

 

跳轉連結 百度貼吧 _江蘇吧 的以圖譯文,非常適合我這圖文格;好好欣賞這不同的旨趣^^

緣淺 想要貼此文實因前日一網友病中仍不忘捎來簡訊問候,念其文,腦海頓時浮現《黛玉葬花》情景,感動莫以名狀;遂行此文記之。

後記 撰文同時得知讀書人再獲《藍眼關注》提名,欣喜之餘,也借花獻佛,預祝得獎!

***

紅樓全文

葬花吟 

黛玉葬花 歌仔戲版

紅樓夢-黛玉葬花(1962年)黃梅調

葬花劫 Buried Fate

紅樓夢 雲門舞集

黛玉葬花 Bury the flower(曲子是葬心)古箏彈奏

緣滅 滿紙荒唐言,一把辛酸淚!都云作者痴,誰解其中味﹖

光陰荏然,歲月如歌,不知多少寒暑;因緣際會,今朝竟是在網上重拾舊日未完讀之書;歷練過的心境,這一次該讓我畢竟全功,讀完這生命中的《奇書》。…大概吧?